Tống hữu nhân 送友人 • Tiễn bạn
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
22 bài trả lời: 21 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích
Từ khoá: tống biệt (254) tiễn bạn (26)
Tuyển tập chung
Một số bài cùng từ khoá
- Tống nhân nhập Thục (Vu Vũ Lăng)
- Tống khách tri Ngạc Châu (Hàn Hoằng)
- Ư Kiếm Hồ Ngọc Sơn tống Hàn lâm Bùi Tử Huy Côn chi kinh (Nguyễn Văn Siêu)
- Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương)
Một số bài cùng tác giả
送友人
青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。
Tống hữu nhân
Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.
Dịch nghĩa
Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.
Bản dịch của Tản Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 22/03/2005 10:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 28/04/2009 23:36
Có 2 người thích
Chạy dài cõi Bắc non xanh,
Thành Đông nước chảy quanh thành trắng phau.
Nước non này chỗ đưa nhau,
Một xa, muôn dặm biết đâu cánh bồng!
Chia phôi khác cả nỗi lòng,
Người như mây nổi, kẻ trông bóng tà.
Vái nhau thôi đã rời xa,
Nhớ nhau tiếng ngựa nghe mà buồn teo.
Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 77, 19-9-1937
Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Gửi bởi Vanachi ngày 22/03/2005 10:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 28/10/2005 05:42
Có 1 người thích
Cửa Bắc non ngăn lại,
Thành Đông nước uốn theo.
Một lìa non nước ấy,
Muôn dặm cánh bồng veo!
Du tử: lòng mây nổi,
Cố nhân: tình bóng chiều.
Vẫy tay từ đây biệt,
Tiếng ngựa não nùng reo.
Bản dịch của Trần Trọng San
Gửi bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh ngày 18/07/2009 16:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh ngày 18/07/2009 16:34
Núi ngang ải bắc xanh xanh,
Một dòng sông trắng lượn quanh đông thành.
Nơi đây cất bước viễn hành,
Cỏ bồng muôn dặm một mình xa xôi.
Ý du tử: đám mây trôi;
Tình cố nhân: ánh nắng chiều vấn vương.
Vẫy tay từ đấy lên đường,
Tiếng con ngựa hý đau thương lìa đàn.
Thiên hạ hà nhân bất mộng trung?
Bản dịch của cao nguyên
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 01/01/2010 06:46
Núi xanh ngăn lũy Bắc
Sông trắng lượn thành Đông
Đất này ta chia cách
Vạn dặm một nhánh bồng
Người đi như mây nổi
Chiều hôm còn ngoái trông
Vẫy tay chào từ giã
Ngựa hí rền nhớ mong
Bản dịch của Hữu Loan
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/12/2013 10:39
Non dựng xanh luỹ Bắc
Nước lượn phau thành Đông
Biệt nhau non nước ấy
Muôn trùng khơi chiếc bồng
Người đi mây du tử
Tình về chiều chiều trông
Vẫy tay thôi cất bước
Ngựa đi nghe xông xông
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2013 08:11
Chắn ngang bắc quách non xanh
Dòng sông trắng xoá đông thành chảy quanh
Bùi ngùi chốn ấy đưa anh
Mái bồng muôn dặm lênh đênh bến bờ
Người đi theo áng mây xa
Băn khoăn tình bạn bóng tà khôn lưu
Vẫy tay từ đấy xa nhau
Tiếng kêu ban mã rầu rầu bên tai
Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Bản dịch của Hữu Loan
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/12/2013 10:39
Non dựng xanh luỹ Bắc
Nước lượn phau thành Đông
Biệt nhau non nước ấy
Muôn trùng khơi chiếc bồng
Người đi mây du tử
Tình về chiều chiều trông
Vẫy tay thôi cất bước
Ngựa đi nghe xông xông
No comments:
Post a Comment