Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 • Lầu Hoàng Hạc
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thôi Hiệu
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
117 bài trả lời: 95 bản dịch, 21 thảo luận, 1 bình luận
97 người thích
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu (24) thơ sách giáo khoa (553) Văn học 10 [1990-2006] (49) Ngữ văn 10 [2007-2020] (23)
Tuyển tập chung
Một số bài cùng từ khoá
- Thái liên khúc kỳ 1 (Lý Bạch)
- Đăng sơn (Hồ Chí Minh)
- Đi vàng về xanh (Thy Ngọc)
- Ngưỡng cửa (Vũ Quần Phương)
Một số bài cùng tác giả
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.
Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).
Trang trong tổng số 12 trang (117 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 05:03
Có 22 người thích
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Tản Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 05:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 28/05/2006 08:10
Có 22 người thích
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?
Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 05:04
Có 14 người thích
Ai cưỡi hạc vàng đi mất hút,
Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi!
Hạc vàng một đi đã đi biệt,
Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi.
Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng,
Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời.
Hoàng hôn về đó, quê đâu tá?
Khói sóng trên sông não dạ người.
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Nguyễn Khuê (II)
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 05:04
Có 11 người thích
Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu,
Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu.
Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy,
Mây trắng lững lờ đứng mãi sau.
Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng,
Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu.
Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ,
Khói sóng trên sông giục khách sầu.
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 05:05
Có 7 người thích
Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng lòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.
Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Trần Trọng San
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 05:05
Có 9 người thích
Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây.
Hạc đã một đi không trở lại,
Man mác muôn đời mây trắng bay.
Hán Dương sông tạnh, cây in thắm,
Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày.
Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi buồn ai.
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Văn Toàn
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 05:05
Có 9 người thích
Người xưa cưỡi hạc bay đi,
Trơ lầu Hoàng Hạc còn gì nữa đâu!
Một đi hạc chẳng quay đầu,
Ngàn năm mây trắng một màu phiêu diêu.
Hán Dương cây cối mỹ miều,
Bãi xa Anh Vũ, bóng chiều cỏ xanh.
Hoàng hôn đâu bóng quê mình?
Khói lan sóng nước, buồn tênh ai người?
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Văn Toàn
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 05:05
Có 7 người thích
Người xưa cưỡi hạc biết đi đâu?
Hoàng hạc trơ đây một mái lầu.
Biền biệt hạc vàng không trở lại,
Phiêu diêu mây trắng vẫn trên đầu.
Sông quang rõ nét Dương Hán thụ.
Cỏ mướt xanh màu Anh Vũ châu.
Quê cũ chiều tà đâu chẳng thấy.
Trên sông khói sóng khiến ai sầu.
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 13:17
Có 8 người thích
Người xưa theo cánh hạc vàng
Còn đây dư một bóng Hoàng Hạc lâu
Hạc vàng đi chẳng về đâu!
Nghìn năm vời vợi trắng mầu mây bay....
Hán Dương hun hút dòng cây
Mênh mang Anh Vũ cỏ say hương ngàn
Quê xưa mơ ảnh chiều tàn
Trên sông khói sóng miên man nỗi buồn...
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Nhất Phiến Vân @www.vietkiem.com
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 13:19
Có 12 người thích
Người xưa hạc lánh phương trời,
Lầu hoang Hoàng hạc ngậm ngùi còn đây.
Không về nữa! Hạc vàng bay,
Mênh mông mây trắng trôi dài thiên thu.
Bóng cây sông Hán lặng lờ,
Cỏ xanh Anh Vũ đầy bờ chơi vơi.
Quê hương đâu bóng chiều ơi?
Khói sông man mác, đầy vơi lòng sầu.
Nguyệt thị cố hương minh.
Trang trong tổng số 12 trang (117 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
No comments:
Post a Comment