涼州詞其一
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
Lương Châu từ kỳ 1
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch nghĩa
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Hồng đào rượu ngọt chén lưu ly
Bảo uống, tỳ bà dục ngựa đi
Bãi cát say nằm chê cũng mặc
Xưa nay chinh chiến mấy ai về
Bồ Đào ngon lịm chén pha lê,
Đàn giục lên yên, rượu muốn khề.
Bãi cát say nằm người chớ mỉa,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về !
Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
Được mấy quay về những kẻ đi?
Rượu đào rót chén lưu ly,
Chưa uống tỳ bà đã giục đi.
Say khướt sa trường anh không lụy,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
VƯƠNG HÀN
Rườu bồ đào trong chén lưu ly
Toan nhấp tỳ bà đã giục đi
Chớ cười chinh phu say giữa trận
Xưa nay chinh chiến mấy ai về?
Rượu đào rót chén ngọc nhâm nhi,
Chưa thoả, tiếng đàn giục ngựa đi.
Chinh chiến xưa nay ai trở lại?
Sa trường say ngủ, chớ cười chi!
Rượu đào chưa cạn chén pha lê
Toan uống lên yên dục tiếng tỳ
Say mẹp sa trường xin chớ giễu
Xưa nay ra trận mấy ai về
Rượu đào ngon ngọt chén lưu ly,
Toan uống, tỳ bà giục ngữa đi,
Chớ mỉa người say nằm bãi cát,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!
Bồ đào rượu quý chén lưu ly
Toan uống tỳ bà giục giã đi
Say nằm trận mạc ai cười lính
Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về.
Bồ đào rượu ngọt, chén lưu ly,
Muốn uống, tỳ bà đã dục đi.
Say khướt sa trường, người chớ giễu,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
Bồ Đào rượu thắm chén lưu ly,
Chợt nhấp tỳ bà réo ngựa phi.
Sóng soãi sa trường ngươi chớ giễu,
Trước nay chinh chiến mấy ai về.
Ly sang rượu quý nếm môi tê
Chửa cạn tỳ bà thúc ngựa xe
Chớ cợt thằng say nằm chiến địa
Xưa nay trận mạc mấy ai về
Bồ đào chén ngọc rót đầy ly
Giục giã tỳ bà ngựa lướt phi...
Say chốn sa trường anh chớ cợt
Xưa nay chính chiến mấy ai về...
No comments:
Post a Comment