Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Tú Sót
Gửi bởi hongha83 ngày 12/08/2008 22:20
Có 3 người thích
Mộng dài ai sớm tỉnh
Đời ta ta biết ta
Yên giấc xuân am cỏ
Cửa sổ bóng câu qua
Thời điểm bài thơ
Gửi bởi catduong ngày 18/02/2010 02:01
Có 4 người thích
Khi Lưu bị đến thảo lư mời Khổng minh ra làm quân sư cho mình lần thứ ba(Tam cố thảo lư)Khổng minh sau khi ngủ dậy(không biết ngủ thật hay cố ý giả vờ ngủ)xuất khẩu thành bài thơ này.
Bình sinh ngã tự tri
Thảo đường xuân thuỵ túc
Song ngoại nhật trì trì
Bản dịch của (Không rõ)
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi HMLT_m1998 ngày 05/04/2012 12:19
Có 4 người thích
Mộng lớn ai người sớm tỉnh ra
Bình sinh ta vẫn biết mình ta
Lều tranh no giấc bừng con mắt
Bóng ác ngoài song đã xế tà...
Bản dịch của Phan Kế Bính
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Chấn Thanh ngày 31/08/2016 10:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Chấn Thanh ngày 06/11/2016 23:05
Có 4 người thích
Mơ màng ai tỉnh trước,
Bình sinh ta biết ta.
Thềm tranh giấc xuân đẫy,
Ngoài song bóng xế tà.
Bản dịch lưu hành trong Tam Quốc diễn nghĩa, dịch bởi Phan Kế Bính.
Phiên âm
Gửi bởi Diệp Chấn Thanh ngày 31/08/2016 10:25
Có 1 người thích
Nói "thảo lư" (lều cỏ) là không đúng! Trong nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung, phải phiên là "tam cố mao lư" (ba lần tới lều tranh).
Tham khảo từ nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung và bộ phim hoạt hình "Tối cường võ tướng truyện: Tam Quốc diễn nghĩa" (2009)
Bản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/09/2016 07:32
Có 4 người thích
Mộng lớn nào hay ai tỉnh sớm
Bình sinh ta tự biết tài ta
Ngày xuân no giấc nơi lều cỏ
Bóng nắng ngoài song đã xế tà
Bản dịch của Gia Cát Nhật Hạ
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Gia Cát Nhật Hạ ngày 10/11/2016 00:57
Có 1 người thích
Mộng dài ai mau tỉnh
Bình sinh ta biết mình
Giấc xuân nơi lều cỏ
Bên song nắng yên bình
Thành sự tại thiên
Bản dịch của Nhất Nguyên
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 10/11/2016 06:10
Mộng lớn ai tỉnh trước
Bình sinh ta biết ta
Nhà cỏ xuân yên giấc
Ngoài song bóng xế tà.
Ai mơ lớn trước cần hiểu.
Sống ảm đạm mà ta biết ta.
Giữa đồng cỏ xuân nằm chờ thúc
Hai lần ra ngoài là hoãn hoãn nắng trong lòng.
Vì Khổng Minh vốn là kén chọn chủ...
Dịch bừa... ai thấy ngu ... thì dạy con học Hán việt đi.
nguyen vinh trinh
Gửi bởi vinh trinh ngày 10/01/2017 14:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi vinh trinh ngày 10/01/2017 14:43
Giấc dài ta đã tỉnh
Tỉnh rồi mới biết mơ
Tưởng chừng xuân đã đến
Thì ra nắng đã chiều
khổng minh muốn nói với lưu bị là tuy người ngủ nhưng lưu bị đến người vẫn đủ tỉnh táo để thảo luận việc cơ mật. Ngủ là mộng không có thật. Giờ này mới là quan trọng.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
No comments:
Post a Comment