VO DE [KHONG MINH]
無題
Vô đề
Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.
Dịch nghĩa
Trong giấc mộng lớn, ai là người tỉnh trước?
Trong cuộc đời này ta tự biết ta.
Đang yên giấc ngủ xuân trong ngôi nhà tranh,
Bên ngoài cửa sổ mặt trời (ngày tháng) cứ chậm rãi trôi qua.
=====================
Mộng lớn người mê hay đã tỉnh?
Trong đời ta chỉ biết riêng ta
Nhà tranh vỗ giấc xuân êm ấm
Mặc kệ cho ngày thấm thoắt qua...
2
Mộng lớn ai người mê hát ca...
Riêng đời ta chỉ biết riêng ta
Nhà tranh xuân đến vui chăn ấm
Mặc kệ thời gian thấm thoắt qua.
No comments:
Post a Comment