Nguyên văn chữ Hán:
乞食
嶒崚長劍倚青天,
輾轉泥塗三十年。
文字何曾為我用,
饑寒不覺受人憐
Phiên âm:
Khất thực
Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên,
Triển chuyển nê đồ tam thập niên.
Văn tự hà tằng vi ngã dụng?
Cơ hàn bất giác thụ nhân liên!
Bản dịch của nhà thơ Dũng Hiệp (đã quá cố):
Tựa kiếm nhìn lên thăm thẳm xanh
Ba mươi năm lội giữa bùn tanh
Văn chương phù phiếm không no được
Đói rét người thương tủi phận mình
1
Thẹn tuốt kiếm dài - ngó cỏi xanh
Ba mươi năm hụp lặn hồng trần...
Văn chương chữ nghĩa không no được
Đói rét người thương phải tủi thân...
2
Vòi vọi trời xanh tựa kiếm dài,
Ba mươi năm lặn lội trần ai
Văn chương chữ nghĩa không no được
Đói rét người thương thẹn chí trai...
No comments:
Post a Comment